Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture

نویسندگان

چکیده

Abstract Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal study explores subtitlers’ strategies translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. has been selected because it’s Netflix’s first Arabic-Jordanian containing explicit scenes and inappropriate language. Further culture-bound expressions were classified according their connotative functions. The findings demonstrated that subtitlers used various render These include source culture taboo target same, higher or lower intensity levels. also revealed ‘unfriendly suggestions’ ‘noun supports’ most frequently targeted functions swear words. research recommends additional studies on movies cross-culture.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

Liberal Versus Conservative Stinks

In a recent Public Opinion Quarterly article “Is the Academy a Liberal Hegemony?,” John Zipp and Rudy Fenwick pit themselves against “right-wing activists and scholars,” citing our scholarship (Klein and Stern in Academic Questions 18(1): 40–52, 2005a; Klein and Western in Academic Questions 18(1): 53–65, 2005). Here, we analyze Zipp and Fenwick’s characterization of our research and find it fa...

متن کامل

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at...

متن کامل

from linguistics to literature: a linguistic approach to the study of linguistic deviations in the turkish divan of shahriar

chapter i provides an overview of structural linguistics and touches upon the saussurean dichotomies with the final goal of exploring their relevance to the stylistic studies of literature. to provide evidence for the singificance of the study, chapter ii deals with the controversial issue of linguistics and literature, and presents opposing views which, at the same time, have been central to t...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Middle East Journal of Culture and Communication

سال: 2023

ISSN: ['1873-9865', '1873-9857']

DOI: https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006